E-KRAMA.COM - нашая старонка ў Нью-Ёрку

Электронная крама <> Бюлетэнь "Весткі й Паведамленьні" <> Альманах "Беларус" <> Архіў газэты "Беларус"
Галоўная Навіны Абвесткі Крама "Весткі й Паведамленьні" "Рубікон" Альманах "Беларус" Архіў газэты "Беларус" Кантакты Member Login

 


№ 7 (701) за ліпень 2024 г.



 Сустрэча зь пісьменьнікам Віктарам Марціновічам

      У чэцьвер, 30 траўня, у Хантэр-ка­леджы на Мангэтане адбылася сустрэча зь беларускім пісь­меньнікам Вік­та­рам Марціновічам, што піша па-расейску і па-беларуску і зна­хо­дзіцца ў Нью-Ёрку на стыпэндыі Фул­брайта, як візы­туючы прафэсар.

      Невялікая аўдыторыя была запоў­не­ная амаль цалкам, не­каторыя наведнікі прыляцелі нават з іншых штатаў. Су­стрэча была арганізаваная дабрачын­ным праектам “Тамыздат”, што прад­стаўляе забароненыя кнігі з Саветаў і Ўсходняй Эўропы. Вёў сустрэчу супра­цоўнік пра­екту і выклад­чык Хан­тэ­ру, пра­фэ­сар Якаў Клоц. Сустрэча была прад­стаўленая ў трох частках – лекцыя, аўтарскае чытаньне і адказы на пы­таньні. 

      Назва лекцыі была до­сыць ня­звыклая, як для беларускага аўтара: “Чаму Піфія прадказ­вала будучае ў храме Апалёна?” Напачатку ім­рэзы сп. Якаў Клоц прадставіў прамоўцу, рэ­камэндуючы яго як пісьменьніка з шэрагам твораў, што выйшлі па-ра­сейску і па-бела­рус­ку і таксама ў пе­ракладах. Віктар Марціновіч, вы­пускнік факультэту журналістыкі БДУ, пра­цаваў у штотыднёвіку “Бе­ларуская Газэта”. Таксама займаўся дасьледамі ў галіне гісторы мастац­тва, абараніў дысэртацыю ”пра Ша­га­ла” (“Віцебскі авангард (1918—1922): сацыя­культурны кантэкст і мастацкая крытыка”) у Ві­ленскай мастацкай акадэміі, выкладаў у ЭГУ. Першы раман, які завецца “Па­раноя”, быў напісаны па-расейску ў 2009 г., ён выйшаў у Расеі, і лічаць, што на яго была накладзеная заба­рона ў Беларусі. Раман заўважылі, у тым ліку на Заха­дзе – у 2010 годзе была апублікаваная рэцэнзія гісто­рыка і публіцыста Тыматы Снай­да­ра. Другі раман (“Сьцюдзёны вы­рай”, 2011) быў напісаны па-бе­ла­рус­ку і выйшаў у “аван­гард­ным” фар­ма­це – як сеціўны прэс-рэліз. Затым вы­йшаў кры­мі­нальна-камічны раман “Сфагнум” (2013), антыўтопія “Мова” (2014), раман пра “маленькага чалаве­ка” “Возера ра­дасьці” (2016), па якім по­тым быў зьня­ты фільм у 2019 г. На­ступ­ным быў ра­ман-гульня “Ноч” (2018), і раман-роздум “Рэ­валюцыя” (2020), які быў напісаны пе­рад уздымам таго году, але ён быў не­ўза­баве забаронены рэ­жымам Лукашэн­кі, найверагодней дзеля назвы, а ня зьмес­ту. Віктар Марціновіч стаў ляўрэатам шэ­рагу прэстыжных прэміяў, крытыкі ўва­жаюць яго за са­праўднага прадстаў­ніка “сур’ёзнай”, “прафэсійнай” літара­ту­ры, што “расьце ад твора да твора”.

      Віктар Марціновіч павітаў прысут­ных і пачаў сваю лек­цыю са сьцьвер­джаньня, што ён належыць да “зьніка­ючага віду” – бо стаў пісьменьнікам, у часы калі людзі перастаюць чытаць, і ня проста пісьменьнікам – але тым, што піша на экза­тычнай беларускай мове з абмежаванай аўдыторыяй. Тут вар­та ад­цеміць, што на дадзенага пісьменьніка відавочна ўплыва­юць чыньнікі культур­на-эканамічныя, бо большасьць ягоных твораў або напісаная па-расейску, або выйшла адначасна па-беларуску і па-ра­сейску, або была неўзабаве перакла­дзе­ная на расейскую і апублікаваная ў ра­сейскіх выдавецтвах.

      Пры ўсёй трагічнай позе выглядае, што аўдыторыя пісьменьніка сягае як мі­німум на ўвесь абсяг т. зв. “расейскага сьвету”. Матывы драматычнага пава­ро­ту цывілізацыі ўбок ад чытаньня прася­каюць творы аўтара, але ягоная скруха  вы­гля­дае на драбок перабольшанай. Прамоўца адзначыў, што яго­ная адзіная кніга, выдадзеная па-ангельску, была перакла­дзе­ная з расейскай. Затым былі закранутыя праблемы перакладу літара­турных твораў зь беларускай мовы, і так­сама праблемы пошуку перакладчыкаў на ангельскую. Бо калі няма перакла­даў, пісьменьнік застаецца невядомым, і праз тое сказаныя на забыцьцё. Прамоўца ад­значыў мову як вызначальны элемэнт тоеснасьці й сымболь прыналежнасьці, але гэта кепска пасуе да ягоных крокаў і выбару пры публікацыі ўласных твораў.

      Затым Віктар Марцінові прачытаў урыўкі з сваіх твораў “Мова” і “”Пара­ноя”, на мовах арыгіналаў (беларускай і ра­сейскай) і на мове ангельскай. Пра­моўца згадаў, што аснову перакладу гэ­тага ўрыўку на ангельскую мову склаў пераклад, зроблены з дапамогай штуч­ынт-пляцформы ChatGPT (штучынт – штучны інтэлект, AI). Тэмай разгляду стала этыка мовы, і прамоўца адзна­чыў, што ў той час як беларуская незалежнасьць не выклікае сум­ле­ваў, да панаваньня ў Беларусі пры­йшла іншая мова, і гэта ставіць пе­рад грамадзтвам шэраг пытаньняў. Але, па словах аўтара, “Мова” – гэ­та ня самы трагічны ягоны раман.

      Потым зайшла гутарка пра ра­ман “Па­ра­ноя”, і аўтар падзяліўся з прысутнымі сваім падзівам з правід­чай, віжовай кампанэнты раману, якая канешне ж не была наўмыснай, а вывелася з усёй лёгікі цяперашняй беларус­кай сытуацыі, і гульня КГБ з галоў­ны­мі геро­ямі неўзабаве была пераўзыйдзеная драма­тычнай па­сад­кай рэйсу “Раян Эйр” у Менску.

      Затым сп. Марціновіч адказаў на пытань­ні. Першае было ад псы­ха­аналітыка: “Чаму і што змусіла на­пісаць усе гэтыя жахлівыя рэ­чы?” – “Напэўна гэтаму спрыяла нешта надзвычай істотнае ва ўласным до­сьведзе, разьдзёртая краіна, шэраг уласных траў­маў. У часы, якія жы­вем, цяжка было б чакаць іншых тэ­маў.  Але аптымістычныя ідэі трэба трымаць асобна і працягваць по­шукі праўды. Тут, дарэчы, у гульню ўсту­пае фаюмскі партрэт, выява маладо­га чалавека з кшталту пахавальных партрэтаў эліністычнага і рымскага Эгіпту ў тэхніцы энкаўстыкі, што за­гадкава высіўся над прамоўцам на сьцяне ўвесь вечар, спрае­цыраваны праз дыяпраектар. “Праўда параўнальная да ўзі­раньня – вось як узіраньне на гэты партрэт. Гэтая праўда, надзвычай віда­вочная – рэалістычны, у нейкі момант рэва­люцыйны, а можа і скандальны стыль фаюмскіх пахавальных выяваў. Праўда – добра. Але пра якую праўду тут ходзіць?

      А ходзіць, на думку прамоўцы, пра тую праўду, што ў творах старагрэцкіх філязофаў завецца алетэя або аголе­насьць, раскрываньне пакроваў. “Пачы­наю пісаць толькі калі я адчуваю, што знаходжуся ў пошуках алетэі – толькі тады.” Затым аўтар зноў правёў аналё­гію паміж ягоным прадчу­вань­нем і па­дзеямі 2020 і 2021 гг., што пераўва­со­білася ў мастацкім сюжэце і таму так драматычна захапіла яго самога, калі да­ве­даўся пра гвалтоўную пасадку рэйсу “Раян Эйр” у Менску.

      Затым прамоўца выказаў сваю дум­ку на тое, чаму нам па­трэбнае мастац­тва, і якую функцыю яно выконвае. Ён узгадаў клясычную культуру, старажыт­ную міталёгію й філязофію, успамніў на­веданьне важных для культуры мясьці­наў, храмаў і выяваў, якія былі выклі­ка­ныя візытам у храм Эпідаўра ў Грэцыі і ўласнае перажываньне катарсісу. Ён та­ды зразумеў, што ўвесь сэнс мастацтва там быў тэрапэўтычны. І вось але­тэя, рас­крываньне – гэта тое, што знойдзенае пад пакровамі, усьведамленае праз пачуцьці, асязаньне й зрок – пасьля та­го, як яно было ўяўленае, прадбачанае праз абстрактныя выбу­довы ў сьведа­масьці. І задачай мастацтва, літаратуры якраз і ёсьць тое ўсьведамленьне й прад­бачаньне.

      Пасьля сп. Марціновіч спыніўся на аспэктах клясычнай рэлігійнай практы­кі і на працэсе заняпаду аракулаў у Грэ­цыі. Ён адзначыў, што менавіта лету­ценьнік Апалён пераважыў моц і ўплы­вовасьць Зэўса, калі Піфія-прадка­заль­ні­ца ў Дэль­фійскім храме, менавіта пры­сьвечаным Апалёну, абвяшчала як буду­чыню мена­віта тое, што сказаў ёй Апа­лён, патрон мас­тацтваў, а не ўсемагутны Зэўс. Ад­значым, што на гэтым і палягае сэнс наз­вы лекцыі, як і наагул ідэя пра тое, што “пяро мацнейшае за меч”.

      Затым аўтар распавёў пра свае ра­маны “Ноч” і “Рэва­лю­цыя”, адзначыў­шы, што першы закранае тэму спасьці­жэньня зьнешняга сьвету і пераадо­леньне страху, а другі – тэму заў­сёднае чалавечае прагі падпарадкаваньня. “Рэ­валюцыя” стала папулярнай у 2020 го­дзе, але няясна, ці ўсе зразумелі яе тады. Затым у 2021 годзе ў Беларусі кнігу за­баранілі, і ўсе асобнікі яе былі канфіс­каваныя. “Калі амоны зрабілі рэйд на “Кні­гаў­ку”, падумалася пра іншаска­заньне, пра казку, пра прыпа­весьць для дзяцей. Так паўстала ідэя “Хлопчыка без хваста”, гісторыі пра пост-чалавечы сьвет.

      Затым было пытаньне пра тое, як аўтар прыйшоў да жанру дыстопіі – праз “Алісу ў Залюстроўі”, “Фарэнгайт 451” і Орўэла. Аўтар зноў закрануў крызіс лі­таратуры і паступовы заняпад міжна­родных выдавецкіх дамоваў, што вялікія пісь­меньнікі сыходзяць у пісаньне кіна­сцэнароў.

      На наступнае пытанне пра культуру ў дыяспары й у краі Віктар Марціновіч адзначыў, што цяпер чытач у Беларусі зьмяніўся, “калі амаль уся твая аўды­торыя эмігравала”. “Дык значыць вы пі­шаце не для тых, што засталіся ў Бе­ла­русі?” – “Я пішу для нейкіх уяўленых чытачоў, якіх, пэўна, насамрэч па­куль не існуе”. Прафэсар Гапава спытала, ці лічыць ён, што ў Беларусі цяпер існуе дзьве культуры? –  “”Мы заўсёды мелі дзьве культуры. Культура тых, што “зьбеглі” – ня тое самае, што афіцыйная культура. Мы пішам цяпер для нейкага стра­чанага пакаленьня, і наўрад ці тыя дзьве часткі сыйдуцца ра­зам, зьядна­юцца”. “Але там засталіся 9 мільёнаў на­роду, ці ёсьць там добрыя аўтары, доб­рыя праявы культуры?” – “Хо­дзіць не пра якасьць прадукцыі, але пра этыку, праўдзівасьць”.

      “Наколькі палітыка прысутная ў ва­шых творах?” – “Яны і прасякнутыя па­літыкай, і не; усё адкрытае для трактоўкі й герменэўтыкі”.

      “Дзе вы уцяпер жывеце?” – “Я жы­ву ў Гарлеме. Гэта як раён Аўтаз (Аў­тазавод) у Менску, падобная эстэтыка, падобны настрой. Тут ёсьць тэатар “Апола” – гэта як ДК МТЗ. “Наагул я засяроджаны на філязофіі культуры. За ўсё часы ў мастацкай літаратуры ўсё ўжо было паднята на сьвятло і апі­сана, зафіксавана. Пэўныя рэчы не зьмя­ня­юц­ца. Скажам, у Караткевіча, па сьвед­чань­нях сучасьнікаў, былі мяхі неапуб­лі­ка­ваных рукапісаў – і вось яны заста­юцца неапублікаваныя дасюль, хоць ня стала СССР, утварылася РБ – а тыя ману­скрыпты так і ня сталі кнігамі. Карат­ке­віча і цяпер замоўчва­юць, бо пі­саў пра Каліноўскага, барацьбу беларусаў су­праць расейцаў”.

      Затым В. Марціновіч сказаў, што перастаў пісаць па-беларуску. Найперш прычына прагматычная – цяпер засяро­джаны на перакладзе сваіх твораў на заходнія мовы, а для гэ­тага іх перш трэба перакласьці па-расейску, бо ніхто, за драб­нюткім выключэньнем, беларус­кай мовы й спэцыфікі ня ведае. “Спа­дзя­юся, нешта зьменіцца з новай генэра­цыяй пераклад­чыкаў, бо цяпер мы аб­салютна выключаныя з сусьветнай куль­туры. Таму што калі цябе няма па-ангельску ці на асноўных мовах сьвету – значыць, цябе рэальна няма”. “Сакрэт папуля­рызацыі літаратуры – ствараць добрыя гісторыі, наратывы, і перакла­даць па-ангельску. Перакладаньне – гэ­та ня толькі пра існаваньне літара­ту­ры, але і самой Беларусі. Таму варта, каб кожны з вас тут падумаў, узяў кавалак тэксту, пе­раклаў і адаслаў выдаўцу. Тое што колькасьць пяройдзе ў якасьць, то бок мэтадычнасьць, больш пераконвае, чым рап­тоўнае зьяў­леньне зацікаўленых ратаўнікоў-перакладчыкаў…”

      Нягледзячы на часам праступаючы пэсымізм прамоўцы, сустрэча ўдалася, былі закранутыя адвечныя пытаньні: пра сілу слова, пра карысьць мастацтва, і што ёсьць праўда – і як гэта рэзануе ў сучаснай беларусай сытуацыі і ў творах самога В. Марціновіча. Цікавым быў экскурс у клясычную (антыч­ную, грэка­рымскую) культуру, якой так бракуе, на думку аў­тара гэтых радкоў, у сучасным беларускім кантэксьце, але якая займа­ла сталае месца ў культуры Вялікага Княства Лі­тоўскага. Разам з тым успры­няцьце – рэцэпцыя, і узус – ужы­ваньне антычнай культуры і маім пакаленьнем, і пакаленьнем Віктара Марціновіча адбы­валася па расейскіх шаблёнах, праз ра­сейскія пераклады і з расейскімі “гуру” кшталту Лосева і Аверынцава, што ў аб­страктным сэнсе хіба і някеп­ска, але на практыцы гэта падмяніла стварэньне бе­ларускага асяродзьдзя для клясычнай культуры, выключыла тара­ваньне сваіх улас­ных сьцежак у кля­сыцыстыцы і праз тое крытычна абмежа­ва­ла разьвіцьцё бе­ларускай культуры наагул. І гэта напэў­на таксама прадба­чыла (спадзяюся, з сумам) Піфія ў Дэльфійскім храме Апалёна.

Віталь ЗАЙКА